加入我們
新聞動態
縱橫文學總編輯蘇小蘇:看好網絡文學走出去現象
08/01/2017

    近日,中國“網絡文學+”大會新聞發布會在北京舉行。期間,千龍網記者采訪到縱橫文學總編輯蘇小蘇。蘇小蘇表示,看好網絡文學走出去現象,但仍需我們給予他們更多的時間去成長。

    蘇小蘇:這次大會我們還是很期待的,第一次有這么一個開放式的平臺去把網絡文學和所有的下沿匯聚在一起,通過這個平臺,縱橫文學可以與行業周邊項碰撞出更多的火花,讓其他的從業者能夠更多的了解到縱橫文學的實力。

    記者:您作為縱橫文學的老總,您是如何看待網絡文學的發展的?

    蘇小蘇:實際上最早的網絡文學是從桌游、游戲戰報等發展起來的。大概是在九幾年的時候,有一些國內的玩家把游戲戰報整理出來之后就變成了最早的網絡文學。隨著時間的發展,慢慢的才誕生了帶有東方特色的修真、仙俠之類的作品,但實際上還是游戲誕生了網絡文學,網絡文學又借鑒了游戲里面的世界觀與其他的設定,展開豐富的聯想,其實他們是相輔相成的。通過網絡文學改編的游戲也有很多,其中著名的有《誅仙》,雖然到現在已經十年了,但還是很興盛,這就是一個標準的IP的概念。

    我們有幾部作品在“武俠世界”都是排名前列的,那個網站最火的30多部作品里面,差不多有四分之一到五分之一的作品都是縱橫的。而且他們已經跟我們洽談了正版翻譯授權的問題,還有一些泰國、越南等海外網站也跟我們洽談了相關作品海外授權的問題。我們最近開了一個臺灣分站的發布會叫"縱橫天下",今年準備也在美國開設分站。

    記者:中國的網絡文學可以走出去,您作為經歷人、當事人是怎么看待的呢?

    蘇小蘇:我覺得這個只是一個開端,現在我們有幾個難克服的問題,最核心的一點就是翻譯。我們網絡文學作者創作的速度跟傳統作家是完全不一樣的,我們一天有上萬字的創作速度。翻譯本身有翻譯速度的問題,還涉及到文化差異等問題,所以我們只能找海外成長的華人,他們才知道怎么把漢語翻譯成美國人能夠接受的語言氛圍。但是我們國內的翻譯,翻譯出來的英文,很多東西國外的讀者還是不理解的。國內的網絡文學有上千萬部,但是真正走出去的只有40多部,這個就是翻譯量本身受到的限制。

    我還是很看好這個走出去的現象的,而且國外已經有一些讀者因為愛好網絡文學變成了作者,其實這也是代表這一種文化的傳遞,但仍需我們給予他們更多的時間去成長。


新快3软件